星缀夜色

我结合翻译对《鹊踏枝》理解,一共有两个版本,也不知道哪个版本好

     《鹊踏枝》

叵耐灵鹊多谩语,送喜何曾有凭据?几度飞来活捉你,锁上金笼休共语。

比拟好心来送喜,谁知锁我在金笼里。欲他征夫早归来,腾身却放我向青云里。

     


      人们不都说喜鹊是灵鸟能通人心预喜乐吗?可是为什么总是向谎报喜讯?他们所说的灵鹊送喜的依据又是什么呢?你这个坏喜鹊,你要是再敢来我家给我谎报喜讯我就把你捉起来锁在笼子里,再也不要理你和你说话了                             你这个小女孩,可还记的你年幼时喂过的那只小鸟吗?我就本来是一直跟着你丈夫的军队等到他拔营回朝的时候才好心飞来给你报喜还了你的投喂之恩,可谁想你们人间的战争这么的频繁,军队往往才刚刚启程归来就再一次的被你们的天子调到了另一处战场,这一来二去的,我倒是成了一只满嘴谎话的被你恼羞成怒的锁在黄金笼子里的普通鸟雀。虽说喜鹊能通人心预喜乐但是我也猜不透你们当朝天子的心意啊。真希望你的丈夫能早日征战归来。这样,你也能过着夫妻举案齐眉的美好生活;我的恩也算是报了,还能脱离这金丝笼的束缚每日无拘无束的翱翔在蓝天白云之间。

    

      人们不都说喜鹊是灵鸟能通人心预喜乐吗?可是为什么总是向谎报喜讯?他们所说的灵鹊送喜的依据又是什么呢?你这个坏喜鹊,你要是再敢来我家给我谎报喜讯我就把你捉起来锁在笼子里,再也不要理你和你说话了。

      我心爱的妻子啊,我本来打算这场仗打完就亲自回来陪你共度余生的,可是奈何咱们的天子又下令让我们继续东征西战,就让我的相思之意化成一只灵鹊骗着你,给着你我不日就能归家希望吧,毕竟我也不知道我什么时候能回家,更不知道我能不能活着回家。虽然我知道你一定会因为这喜鹊报的假喜讯而耍小性子把它关起来,但是我更想陪着你,即使是我的一丝执念也好。难道让有情人在一起就真的这么难吗?战争,到底什么时候在能真的结束?我真的希望我能早点回家,和你一起举案齐眉,相濡以沫,这样我那份相思的执念也就像真正鸟雀一样翱翔在茫茫天地之间,最终消散了。

评论